Characters remaining: 500/500
Translation

to tiếng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "to tiếng" peut être traduit en français par "lancer des paroles violentes" ou "s'échanger des paroles violentes". En d'autres termes, cela décrit une situation de dispute ou de querelleles gens s'expriment de manière forte et souvent agressive.

Explication et utilisation

"To tiếng" est souvent utilisé dans des contextes où les gens s'engagent dans des discussions houleuses ou des conflits verbaux. Cela peut se produire entre amis, membres de la famille ou même dans des situations publiques. L'utilisation de ce mot implique une intensité émotionnelle, où les échanges ne sont pas simplement des désaccords, mais deviennent des cris ou des insultes.

Exemple
  • Contexte simple : "Hôm qua, họ đã to tiếng với nhau về việc chia sẻ công việc." (Hier, ils se sont disputés violemment au sujet du partage du travail.)
Usage avancé

Dans des contextes plus formels, vous pourriez utiliser "to tiếng" pour décrire des débats politiques ou des confrontations publiques où les opinions sont exprimées de manière passionnée. Par exemple : - "Trong cuộc họp, một số thành viên đã to tiếng về quyết định của ủy ban." (Lors de la réunion, certains membres se sont violemment opposés à la décision du comité.)

Variantes et significations différentes
  • To tiếng (to + tiếng) : "to" signifie "haut" ou "bruyant" et "tiếng" signifie "voix" ou "son". Ensemble, cela évoque une voix forte ou bruyante, souvent dans un contexte de conflit.
  • Synonymes :
    • "cãi nhau" (se disputer)
    • "tranh cãi" (argumenter)
    • "đấu khẩu" (battre en mots)
Remarques

Il est important de noter que "to tiếng" est généralement utilisé dans des contextes négatifs, donc il est préférable de l'utiliser avec prudence, surtout si vous parlez de personnes ou de situations spécifiques.

  1. lancer des paroles violentes.
  2. s'échanger des paroles violentes ; se quereller.

Comments and discussion on the word "to tiếng"