Le mot vietnamien "to tiếng" peut être traduit en français par "lancer des paroles violentes" ou "s'échanger des paroles violentes". En d'autres termes, cela décrit une situation de dispute ou de querelle où les gens s'expriment de manière forte et souvent agressive.
"To tiếng" est souvent utilisé dans des contextes où les gens s'engagent dans des discussions houleuses ou des conflits verbaux. Cela peut se produire entre amis, membres de la famille ou même dans des situations publiques. L'utilisation de ce mot implique une intensité émotionnelle, où les échanges ne sont pas simplement des désaccords, mais deviennent des cris ou des insultes.
Dans des contextes plus formels, vous pourriez utiliser "to tiếng" pour décrire des débats politiques ou des confrontations publiques où les opinions sont exprimées de manière passionnée. Par exemple : - "Trong cuộc họp, một số thành viên đã to tiếng về quyết định của ủy ban." (Lors de la réunion, certains membres se sont violemment opposés à la décision du comité.)
Il est important de noter que "to tiếng" est généralement utilisé dans des contextes négatifs, donc il est préférable de l'utiliser avec prudence, surtout si vous parlez de personnes ou de situations spécifiques.